Advisor for RENOVATION, REPAIR, REAL ESTATE and CONSTRUCTION for foreigners living in Japan

Kyoto-ben Dialect

Listing for Kyoto ben Dialect

あがる [AGARU]

Going toward North.

あじない [AJINAI]

Not tasty

あて [ATE] / うち [UCHI]

Using these dialects as the subject of “I, Expressions used only by women.

e.g.) I wan to do it, too.

  • Standard language
    わたしもしたい [WATASHI MO SHITAI]
  • Kyoto dialect
    あてかてしてみとおす [ATE KATE SHITE MITO OSU] うちかてしたいわ [UCHI KATE SHITAIWA]

うっとこ [UTTOKO]

UCHI (My) + TOKO (Place) =UCHITOKO –> UTTOKO

It means “my house”, Expressions used primarily by women.

e.g.) Hey, come to my house .

  • Standard language
    わたしのいえにおいで [WATASHI NO IE NI OIDE]
  • Kyoto dialect
    うっとこにおいで[UTTOKO NI OIDE]

 

~え [E]

Used at the end of a sentence with a reminder nuance. Expressions used primarily by women

e.g.) He/she just left .

  • Standard language
    さっきおかえりになった [SAKKI OKAERI NI NATTA]
  • Kyoto dialect
    さっきかえらはったえ[SAKKI KAERAHATTA E]

おくどさん [OKUDOSAN]

Wood-burning stove

おさがり [OSAGARI]

Rain

e.g.) It’s raining today.

  • Standard language
    きょうは あめ ですね [KYOUWA AME DESUNE]
  • Kyoto dialect
    きょうは おさがりどすな [KYOUWA OSAGARI DOSUNA]

~おし/ ~よし [OSHI / YOSHI]

Used at the end of a command sentence.

e.g.) Come on!

  • Standard language
    はやくきなさい [HAYAKU INASAI]
  • Kyoto dialect
    はよきよし[HAYO KIYOSHI]

おてしょー [OTESHO]

It means a small plate.

e.g.) Take a small plate and eat it.

  • Standard language
    こざらにとってたべなさい [KOZARA NI TOTTE TABENASAI]
  • Kyoto dialect
    おてしょーにとってたべよし[OTESHO NI TOTTE TABEYOSHI]

おばんばい [OBANZAI]

Traditional home cooking usually prepared with vegetables and seafood that have been produced in Kyoto.

かなん [KANAN]

Expressing emotions when that fact is not good for you

e.g.) That’s a problem. / That’s annoying.

  • Standard language
    それはこまります [SOREWA KOMARI MASU]
  • Kyoto dialect
    それは かなん な~[SOREWA KANAN NA]

きばる [KIBARU]

It means “do one’s best”, “work hard” or “give it one’s best shot”

e.g.) He’s working so hard!

  • Standard language
    とてもがんばっている [TOTEMO GANBATTE IRU]
  • Kyoto dialect
    よう きばってはるなー[YO KIBATTE HARUNA]

きょーび [KYOBI]

It means “nowadays” or “these days”

e.g.) I can’t understand the thinking of young people these days

  • Standard language
    さいきんのわかものかんがえはわからない [SAIKIN NO WAKAMONO NO KANGAE WA WAKARANAI]
  • Kyoto dialect
    きょーびのわかいもんはなにかんがえてるかわからん[KYOBI NO WAKAIMON WA NANIKANGAETERUKA WAKARAN]

ぎょーさん [GYOSAN] = ようさん [YOUSAN] = ようけ [YOUKE]

It means “many” or “a lot of”

e.g.) You’ve gathered a lot!

  • Standard language
    たくさんあつまりましたね [TAKUSAN ATSUMARIMASHITA NE]
  • Kyoto dialect
    ぎょーさんあつまったね [GYOSAN ATSUMATTA NE]

~さかい [SAKAI] / ~さかいに [SAKAINI]

Conjunction, meaning “so, as, since” in the standard

e.g.) Your mother says so, so do as she says.

  • Standard language
    おかあさんが そういってるのだからいうとおりにしなさい [OKAASAN GA SOU ITTERU NODAKARA SONOTOORI NI SHINASAI]
  • Kyoto dialect
    おかあさんがそういってるんやさかいそうしよし [OKAASAN GA SOU ITTERUNYA SAKAI SOU SHIYOSI]

~さん [SAN]

Generally, when you call someone by their name in Japanese, you call them “San” after their name, but in the Kansai region, not only in Kyoto, people also add “San” familiarly at the end of things such as お豆さん[OMAME SAN] (おまめさん) “beans”, 仏さん[HOTOKE SAN] (Buddha), 神さん [KAMI SAN] (かみさん) “god”.

しまつする [SHIMATSU SURU]

It means “save money”.

e.g.) You have to save money.

  • Standard language
    せつやくしないといけないよ [SETSUYAKU SHINAI TO IKENAI YO]
  • Kyoto dialect
    しまつせなあかんよ [SHIMATSU SENA AKAN YO]

しんきくさい [SHINKI KUSAI]

Cumbersome, frustrating for things
Gloomy when used as an adjective to describe a person’s character

e.g.) This job is cumbersome.

  • Kyoto dialect
    このしごとしんきくさいわ [KONO SHIGOTO SHINKIKUSAI WA]

e.g.) He’s always so gloomy

  • Kyoto dialect
    しんきくさいやつやわ [SHINKIKUSAI YATSU YAWA]

たく [TAKU]

It means “boil”. 煮る[NIRU] (にる) in standard language

e.g.) Take a lot of boiled beans with you.

  • Standard language
    豆を煮たものがたくさんあるから持っていきなさい [MAME WO TAITA MONOGA TAKUSAN ARUKARA MOTTEIKINASAI]
  • Kyoto dialect
    お豆さんたいたんが、よーけあるさかい持っていき [OMAME SAN TAITAN GA YOKE ARUSAKAI MOTTEIKI]

どす [DOSU]

It’s be verb. です[DESU] in standard language. It has become a term used by 芸妓 [GEIKO] (げいこ), 舞妓 [MAIKO] (まいこ), 女将 [OKAMI] (おかみ) “restaurant landladies or ryokan landladies”, etc., and is not used by the general public in everyday conversation.

~はる [HARU]

Auxiliary verbs that become 敬語 [KEIGO] (けいご) “honorific expressions”. Originally, honorifics were used for people, but the people of Kyoto also use honorifics for things, animals and the weather.

e.g.) It rains a lot.

  • Standard language
    あめがよくふりますね [AME GA YOKU FURIMASU NE]
  • Kyoto dialect
    よーふらはりますなー [YO FURA HARI MASU NA]

e.g.) The dog is sleeping

  • Standard language
    いぬがねている [INU GA NETEIRU]
  • Kyoto dialect
    いぬがねてはる [INU GA NETE HARU]